Вибираємо майбутню професію
Вибираємо майбутню професію
Мистецтво перекладу, або цікаві аспекти роботи перекладача
У світі існує так багато професій! І ось у цій гущі спеціальностей сховався фах перекладача. Не впевнена, що серед великої маси настільки цікавих і привабливих професій більшість моїх однокласників вибере таку просту. Та насправді робота перекладача складна й потребує багато зусиль, однак, дуже цікава.
Почнемо з простого. Відомо два види перекладу: усний та письмовий. Ви, напевно, бачили, як на офіційних зустрічах поруч з людиною стоїть ще одна, котра слухає й одночасно перекладає. Це і є усний переклад. Та річ у тому, що через певне хвилювання можна неправильно передати фразу. Тоді може виникнути непорозуміння.
Здійснюючи письмовий переклад, маєш більше часу, щоб поринути в роздуми та поміркувати, як найкраще звучав би той чи інший вираз. Це дає право вибрати з міріади варіантів найточніший та найвлучніший. Письмовий переклад легший за усний, бо не потребує миттєвих відповідей і, на мою думку, більш точний, тому є більш розповсюдженим. З цим видом перекладу ми зустрічаємося, читаючи книги та деякі журнали, тому про нього сьогодні й піде мова. А це, чесно кажучи, ще той творчий процес!
Спочатку може здатися, що все так нудно: сидиш, перекладаєш тексти. Та в цьому, як не дивно, і є шарм. Переклад схожий на розслідування: у кожній історії перед тобою постають нові люди й події. Тобі ж, як детективу, поставлено завдання розплутати клубок незрозумілих слів і фраз та зрозуміти, що хотів сказати автор. Не поспішай зітхати з полегшенням. Це лише перший етап! Наступна стадія перекладу вимагає передати зміст так, щоб інші теж змогли насолодитися історією й побачити її твоїми очима. Для цього знадобляться такі інструменти, як листок паперу з ручкою (можна й ноутбук), гарний настрій, натхнення та, звичайно, досвід. Куди ж без нього? Як і будь-яка професія, перекладацька діяльність потребує багато практики. Тож не лінуймося й розвиваймо навики!
Процес перекладу дуже схожий на процес створення музичного твору, бо тільки від тебе залежить, як він зазвучить. Як композитор, ти експериментуєш зі словами й реченнями та приміряєш декілька варіантів, щоб вибрати з них найкращий. І так зі всіма фразами. Ось тут і знадобляться навики письменника. До чого придивляються митці, коли пишуть твори? Звісно, до персонажів, загальної атмосфери й до того, яким чином усе це буде впливати на читача! А в чому ж буде відображатися? В описі, і не тільки! Враховуючи, скільки книг я прочитала, з упевненістю можу сказати, що головну роль у кожному творі виконують… слова! Саме від того, з якою інтонацією, у якій атмосфері та в який момент персонаж сказав ту чи іншу фразу, залежить розвиток сюжету і, звичайно, характеру особи у творі. Слідкуючи за мовою персонажу, можна навіть намалювати його психологічний портрет. Тож ви уявляєте, чим все це може обернутися…
Ось тому читання різних книжок є не тільки способом приємно провести час, але й дізнатися багато цікавої та корисної інформації і додати фрази, які тобі сподобались. Це «фундамент» будь-якого перекладача!
Перший переклад, звичайно, не буде ідеальним. Мабуть, ніхто цього не помічав, але перекладацька діяльність схожа на процес малювання тим, що ти можеш бачити результат і порівнювати його, як два малюнки, котрі тримаєш у руці. Найголовніше, щоб ти не зупинявся на досягнутому, а завжди рухався вперед! Тільки тоді, коли результатом власних зусиль стає перемога, виникає бажання працювати ще більше.
От і все, що потрібно було розказати про цю важливу професію. Сподіваюся, вам було цікаво дізнатися про те, яка атмосфера панує на цій перекладацькій царині, як люди працюють і чим надихаються.